Une structure d’aide pour les musiciens ukrainiens réfugiés en Belgique proposée par des acteurs professionnels du secteur musical belge. À l’initiative de la pianiste ukrainienne Natacha Kudritskaya, accueillie à plusieurs reprises dans le cadre des Festivals Musiq3 et du Festival de Stavelot, une structure regroupant plusieurs institutions musicales belges se met en place afin d’accueillir les musiciens ukrainiens et leurs familles qui fuient la guerre en leur proposant un cadre professionnel pour leur permettre de poursuivre leur activité musicale en Belgique.
An emergency structure for Ukrainian musicians who took refuge in Belgium set up by professionals of the Belgian music scene. On Ukrainian pianist Natacha Kudritskaya’s initiative, who has performed multiple times in Musiq3 Festivals and Festival de Stavelot, a structure regrouping several Belgian music institutions is being set up in order to welcome Ukrainian musicians who are running from the war with their families, and offer them a professional setting to pursue their musical work in Belgium.
Lire plusRead moreHuit productrices et producteurs emblématiques des radios de la RTBF ont choisi des musiques qui leur tiennent particulièrement à cœur parmi toutes celles qui sont apparues au cours des 60 dernières années, traversant les styles et les genres musicaux (classique, jazz, musique de film,…). Huit compositrices et compositeurs d’aujourd’hui vont chacun(e) écrire une œuvre nouvelle au départ de ces choix. Radioconcert, c’est l’alliage des voix des producteurs, les sons des musiques originales, les compositions originales intégrant tous ces matériaux sonores et l’interprétation en direct par les musiciens de Musiques Nouvelles.
Eight leading RTBF radio producers made a selection of musics that are particularly close to their hearts from among all the different styles and genres that have appeared over the last sixty years (classical, jazz, film scores, etc.). Based on these choices, eight contemporary composers each wrote a new work. Radioconcert blends together the voices of the producers, the sounds of the original musics, the new compositions integrating all these sonic elements and a live performance by the musicians of Musiques Nouvelles.
DécouvrirDiscoverLa folie peut recouvrir des dimensions bien différentes. De l’exaltation joyeuse à la plus extrême mélancolie, du feu de la passion amoureuse à la solitude la plus profonde, il n’y a parfois qu’un pas. Sophie Junker et Anthony Romaniuk s’interrogent sur l’isolement dans lequel nous sommes parfois plongés, par choix ou par contrainte. Sommes-nous faits pour vivre seuls? Le fait d’être livrés à nous-mêmes, coupés de nos pairs, peut-il nous mener à une certaine forme de folie ? Anthony Romaniuk expérimente dans le programme composé à l’occasion de ce concert les possibles échanges et surprenants mariages des timbres, entre le clavecin, le piano et le Rhodes, bousculant les styles et les genres, du baroque au musical. A ses côtés, la voix de Sophie Junker nous conduit dans un voyage du baroque de Purcell à Brel et Lennon, en passant par Debussy et Satie ; de Music for a while à Crazy Girl de Gershwin, jusqu’à l’incontournable Barbara…. de Londres à New-York, en passant par Paris !
Madness can take on very different aspects. Sometimes a single step separates joyful exaltation from the most extreme melancholy, the fiery passion of love from the depths of solitude. Sophie Junker and Anthony Romaniuk explore the isolation into which we are sometimes plunged, whether by choice or compulsion. Are we meant to live alone? Can being left to our own devices, cut off from our loved ones, lead to a kind of madness? In the programme composed for this concert, Anthony Romaniuk experiments with the potential exchanges and surprising combinations of timbres between the harpsichord, piano and Fender Rhodes, shaking up styles and genres from the baroque to the musical. At his side, Sophie Junker uses her voice to take us on a journey from Purcell’s baroque to Brel and Lennon by way of Debussy and Satie, from ‘Music for a While’ to ‘Crazy Girl’ by Gershwin, right up to the inevitable Barbara … from London to New York by way of Paris!
DécouvrirDiscoverNos Écoles Supérieures des Arts grouillent d’une activité musicale intense et diversifiée. C’est bien souvent au sein même des Conservatoires que se créent les formations de musique de chambre que nous retrouvons ensuite sur nos scènes. Les Festivals de Wallonie placent le soutien aux jeunes musiciens au cœur de leurs missions. Génération classique vise à mettre en lumière les ensembles les plus prometteurs des classes de musique de chambre des Écoles Supérieures.
Our music schools are hives of intense and varied activity. It is very often within the conservatoires that the chamber-music groups are formed that we subsequently see on our stages. Supporting young musicians is at the heart of the mission of Les Festivals de Wallonie. Génération classique aims to highlight the most promising ensembles from the chamber-music classes of the music schools.
DécouvrirDiscoverLes Discovery Boxes, c’est un projet que les Festivals de Wallonie ont mis en place pour vous inviter à être (encore) un peu plus curieux et curieuses… Nous avons sélectionné pour vous au sein de la programmation riche et fournie des sept festivals qui composent notre fédération sept week-ends de concerts.
The Discovery Boxes is a project that Les Festivals de Wallonie are launching to invite you to develop your curiosity even more … Drawing on the rich and varied programme of the seven festivals that make up our federation, we have selected seven evening or weekend concerts.
DécouvrirDiscoverDécouvrez les Alba sessions. Les vidéos présentées dans cette série originale ont toutes été filmées à L’Alba, la Maison des talents partagés à Charleroi. Chacune de ces capsules vous invite à pousser les portes de la maison et à assister à un court showcase de musiciennes et musiciens invités aux Festivals de Wallonie cette année. Installé(e)s dans les salons de ce lieu exceptionnel du patrimoine carolo, converti en maison de vie et de travail pour les artistes, ces talents belges et internationaux se sont livrés avec entrain au jeu de l’enregistrement « comme chez soi ».
Discover the Alba Sessions. The videos presented in this original series have all been filmed at the Alba, the house of shared talents. Each one invites you to get inside the house and watch a short showcase of musicians associated with Les Festivals de Wallonie this year. In the living rooms of this remarkable landmark located in the heart of Charleroi, converted in home and workplace for the artists, these talents from Belgium and all over the world took part in this 'at home' recording with joyful enthusiasm.
DécouvrirDiscoverL'accessibilité à la musique classique, c'est notre affaire à toutes et tous! Parce que chacun devrait pouvoir satisfaire son envie de musique sans compter, parce que l'accès à une salle de concert n'est pas toujours chose aisée, parce que nous ne sommes pas toutes et tous égaux face aux difficultés de l'existence, et parce que nous sommes plus que jamais convaincus que l'accès à la culture est un droit fondamental, nous mettons en place dès cet été un système de tickets solidaires.
Because everyone should be able to satisfy their desire for music without calculating whether they can afford it or not, because access to a concert hall is not always easy, because we are not all equal before life’s difficulties, and because we are more than ever convinced that access to culture is a basic right, this summer we are setting up a system of solidarity tickets. Inspired by the ‘pending coffee’ system which appeared in Italy at the end of the Second World War, the solidarity ticket offers people in difficulty the opportunity of taking part in the concerts we organize with the help of your generosity and thanks to a donation system!
DécouvrirDiscoverL’accessibilité et l’inclusion, c’est aussi l’affaire des Festivals de Wallonie ! Depuis quelques années, nous rendons accessibles aux personnes en situation de handicap certains spectacles de notre programmation.
Accessibility and inclusion are also big issues for Les Festivals de Wallonie! For a few years now we have been making several shows accessible to people with disabilities.
DécouvrirDiscoverLouis et Elsa, nos jeunes reporters, parcourent avec vous les différentes scènes des Festivals de Wallonie pour vous offrir des interviews exclusives des artistes en backstage. La nouveauté : Charlie et Benjamin, deux mini explorateurs de 9 ans, ont rejoint la troupe. Retrouvez-les tous pour des moments d'échange, de convivialité et de partage tout au long de cette saison musicale !
Louis and Elsa, our young journalists, report from the stages of Les Festivals de Wallonie to share with you their exclusive interviews with the artists backstage. What's new? Charlie and Benjamin, two mini explorers aged 9, joined the party. Follow them all while they share these special moments this musical season!
DécouvrirDiscoverVenez profiter de l’expérience de nos spécialistes issus du monde de la musique lors de leurs conférences, découvrir ou enrichir le champ de vos connaissances et partager des moments de réflexion avec des artistes, des auteurs ou des personnalités de la vie intellectuelle.
Benefit from the experience of our experts from the world of classical music during their conferences, discover or broaden your knowledge, and share moments of reflection with artists, authors and cultural figures.
DécouvrirDiscoverA quel âge peut-on philosopher ? Dès qu’un enfant commence à se confronter aux autres, il est capable d’exprimer sa pensée. Et il n’y a pas de limite d’âge ! De 5 à 105 ans, le questionnement philosophique accompagne toutes les étapes de la vie…
How early can you start thinking? As soon as kids are confronted with others, they express their thoughts. There is no age limit ! From 5 to 105, philosophy accompagnies you though all the stages of your life...
DécouvrirDiscoverBoulevard Audent 24, 6000 Charleroi
+32 71 51 78 00
info@lesfestivalsdewallonie.be